Про язык

June 11, 2012

Каждый народ бывшей Югославии разговаривает на своём суверенном языке. В Сербии – на сербском, в Хорватии – на хорватском, в Боснии – на боснийском, ну, и в Черногории, как вы уже и сами догадались – на монтенегрине. Разный текст легко читается любым русским интернетщиком – v obschem-to russkie slova, napisanye latinskimi bukvami. Вот, например, тут всё понятно:

И, в общем-то, тут:

Здесь, правда, уже не очень:

Здесь, явно непонятно:

А здесь, вроде понятно, но очень надеешься, что ошибся:

 
В Сербии и Черногории часто пишут кириллицей – от этого, конечно-же, понимаемость не снижается. Вдруг оказалось, что худо-бедно я понимаю что мне говорят, а местные понимают меня. Охуенное чувство – когда вдруг оказывается, что ты знаешь аж четыре новых языка! Потом, какие-то умники сказали мне что всё это один и тот-же язык – сербо-хорватский; что сербы и черногорцы отлично понимают хорватов, а хорваты – боснийцев, но я с гневом отметаю эти ядовитые инсинуации принижающие самобытность новых, независимых народов бывшей Югославии.

Многие слова не совпадают тютелька в тютельку, но если их немножко поковеркать на старо-русский или украинский манер, то прокатывает в самый раз:

   – Можэте дати мэне эвона цьнозернистое жито? Посвежее, молю вас! – говорю я в булочной.

Продавщица протягивает мне чёрный хлеб. Блин, всё понимает! Ну и молодец-же я!

Уже на выходе, слышу как продавщица говорит подружке:

   – Kaka ya sam poliglotka! Inostranac rekaet po inostranskam, je vse razumevaju!

Нам, полиглотам, легко понимать друг друга. Выучите несколько новых языков – поймёте о чем я.

Leave a Reply